Christina Sekereš o prevoditeljskoj djelatnosti: Kad tražite višu cijenu, nudite dodanu vrijednost i nećete plakati za starim klijentima koje ćete možda izgubiti – neki moraju otpasti

Christina Sekereš prevoditeljica je i vlasnica obrta za prevoditeljske djelatnosti Lingo Lab te velika zaljubljenica u prirodu, zaštitu okoliša, biciklizam…

Što nam je ova inspirativna poduzetnica otkrila o poslu prevoditelja, zaradi, izazovima, ali i ulozi znanstvenog asistenta, pročitajte u nastavku!

  • ŽIN: Vlasnica ste obrta za prevoditeljske djelatnosti. Koje sve usluge nudite?

Christina: Kroz svoj obrt Lingo Lab nudim kompletan paket prevoditeljskih usluga koji ću vrlo kratko predstaviti radi jasnoće:

Usmeno prevođenje koje obuhvaća simultano (u zvučno izoliranoj kabini, idealno za veće skupove npr. konferencije, poslovne edukacije, kongrese), konsekutivno ( idealan odabir kod sastanaka, seminara, posjeta sudovima, javnobilježničkim uredima ili industrijskim pogonima), šaptano (na sastancima, seminarima i radionicama pri kojemu prevoditelj šaptano prevodi govor istovremeno s govornikom skupini koja broji najviše 8 slušatelja) i remote tumačenje (na daljinu preko online platforme),

Pismeno prevođenje koje uključuje standardno prevođenje tekstova koje nije potrebno ovjeravati po sudskom tumaču (životopisi, magistarski radovi i doktorske disertacije, razne izjave i sl.) i izradu ovjerenih prijevoda po sudskom tumaču. Ovoj skupini pripadaju razne vrste isprava koje su izdale službene institucije i koje moraju biti ovjerene da bi bile službeno prihvaćene u inozemstvu ili RH (, školske svjedodžbe, diplome, ugovori, rodnih listovi i sl.

Lektura, odnosno jezično i stilsko uređivanje prevedenog teksta koja uključuje ispravljanje pogrešaka u gramatici, pravopisu, sadržaju, stilu, rečeničnoj strukturi, navođenju literature te nazivlju koje se usklađuje s jezičnom normom,

Korektura, odnosno ispravljanje pogrešaka u tekstu predviđenom za tisak (interpunkcijske i slovne pogreške te tipfeleri),

Procjena prijevoda koja uključuje izradu neobvezujuće ponude za sve vaše upite vezane uz cijenu prijevoda, lekture ili korekture vaših dokumenata ili upite oko usmenog prevođenja i najma konferencijske opreme,

Najam konferencijske opreme zahvaljujući dugogodišnjoj suradnji s pouzdanom tvrtkom-partnerom koja raspolaže najsuvremenijom tehnologijom, u mogućnosti sam osigurati vam tehničku podršku za vaše konferencije, kongrese ili panel rasprave. Oprema uključuje zvučno izoliranu kabinu, prijamnike, zvučnike, slušalice, mikrofon i razglas kojima upravljaju tehničari, a moguće je unajmiti i hostesu za raznošenje mikrofona.

Moji radni jezici su engleski i njemački jezik, no kako sam kroz zadnjih dvadeset godina upoznala i radila s brojnim profesionalnim prevoditeljima i tumačima tumačima širom Hrvatske, u mogućnosti sam osigurati vam besprijekorno prevoditeljsko iskustvo i prevođenje na Francuski, Talijanski, Češki, Slovački, Ruski, Turski, Albanski, Makedonski, Crnogorski, Bosanski, Srpski, Slovenski i Hrvatski.

Zanimljivo mi je koliko sam često čula domaće govornike na poslovnim događanjima koji misle da sasvim solidno govore strani jezik, ali nisu u stanju dovršiti započetu rečenicu jer se stalno ispravljaju, rade brojne digresije i gramatičke pogreške koje paraju uho itd.

Zato potičem takve govornike da se radije odluče izlagati na materinskom jeziku, a profesionalnim prevoditeljima prepuste prevoditeljski dio posla koji će to odraditi elegantno i elokventno.

Foto: Mario Poje

  • ŽIN: Mora li osoba imate određene predispozicije da se bavi prevođenjem?

Christina: Pomoglo bi da ste rođeni u stranoj zemlji, da ste se u njoj školovali ili kao što je slučaj s nekim mojim kolegicama u Istri, da odmalena u kući govorite talijanski. To su ogromne prednosti u startu jer paralelno usvajate dva jezika, strani i vaš materinski.

Ako niste te sreće, onda je dovoljno da studirate strane jezike, upišete postdiplomski iz usmenog i pismenog prevođenja koji je dosta zahtjevan jer istovremena anticipacija, slušanje, obrada informacija, prevođenje poruke mentalno i konačno, izgovaranje prevedenog na strani jezik traži posebne vještine koje usvajate tijekom vježbi na studiju. I svaki svoj govor snimate da se slušate doma i korigirate.

Sjećam se svojih neslavnih početaka na postdiplomskom studiju u Grazu gdje sam studirala konferencijsko prevođenje na engleskom, njemačkom i hrvatskom jeziku, kao i prvih pokušaja simultanog prevođenja u kabini – griješila sam u skoro svakom padežu, rečenice nisam stizala dovršiti, umorila bih se nakon jedva pet minuta i smatrala kako sam zalutala na faks, precijenila sebe, plakala i uzrujavala svoju mamu koja se jako brinula o mom mentalnom zdravlju te godine.

Ništa od tih destruktivnih misli nije dalje od istine. Treba samo ustrajati, uporno vježbati, puno čitati stranu literaturu i poraditi na vlastitoj općoj kulturi. Divila sam se mojoj kolegici na faksu koja je s lakoćom čula i razumjela nazive nekih naftovoda, gradova i industrijskih postrojenja, a ja bih se skroz pogubila. Onda sam ju pitala otkud njoj toliko znanje pa mi je iskreno rekla da već godinama pismeno prevodi vijesti na HRT-u i da to ne radi, ni ona ne bi ništa znala. Kakvo prosvjetljenje i olakšanje! Ali opet, ostalo je na meni da upregnem sve svoje snage, popunim praznine u znanju i na kraju diplomiram u roku.

Iskreno, jako sam se bojala prihvaćati prve angažmane nakon studija jer sam strepila od stručnog vokabulara na nekom sastanku, treme zbog javnog nastupa, straha od toga hoću li uopće razumjeti stranog govornika kojeg nikad prije nisam vidjela, a kamoli čula kako govori, hoće li govoriti normalnom brzinom da ga mogu pratiti, hoću li uspjeti dovršiti svaku rečenicu i izgovoriti ju elokventno i gramatički točno i sl.

Znate, svaki vaš angažman predstavlja novi izlazak iz zone ugode jer ne možete kontrolirati situaciju, to nije do vas. Vi ste samo posrednik u prenošenju informacija i od vas se očekuje da uvijek u cijelosti sve shvatite. A to je veliki teret. Ljudi ne razumiju da to što vi, klijenti radite zadnjih 15, 20 ili 30 godina i na čemu ste ispekli svoj zanat nije i moj zanat, ja sam samo studirala gramatiku i književnost na stranom jeziku i usvojila određeni broj stranih riječi, nikako 100 %! Dakle, stručnjak sam u moja dva stručna područja, a o vašoj struci ne znam ništa. Zato je detaljna i kvalitetna priprema prevoditelja koja se temelji na pisanim materijalima klijenta toliko važna.

Za osnaživanje i dizanje jezika na najvišu akademsku razinu, meni je pomogao postdiplomski studij u Oxfordu koji sam završila 2018. iz područja terenskih ekoloških istraživanja, a upisala sam ga u velikoj želji da u slobodno vrijeme (ljeti je manje posla) sudjelujem u terenskim morskim istraživanjima i ekspedicijama u svojstvu znanstvenog asistenta koji pomaže znanstvenicima posvećenima očuvanju morskog ekosustava i restauraciji koraljnih grebena. To sam za sada realizirala kroz tri volonterska programa.

Konačno, najavljujem kako sam, inspirirana nesebičnim doprinosom i angažmanom Žene i novac VIP članica i sama dobila ideju kreirati Masterclass kako bih pomogla onim članicama koje žele unaprijediti ili osvježiti svoj engleski jezik jer ih primjerice čeka razgovor za posao u okviru kojega se moraju predstaviti na engleskom, izlaganje na konferenciji ili pred Europskom komisijom, vođenje poslovnih pregovora i sastanaka s inozemnim partnerom ili naprosto žele lakše pratiti neku poslovnu ili privatnu edukaciju na stranom jeziku i sl.

Ljeto mi se čini idealnim za taj dio posla i već se veselim!

  • ŽIN: Što za Vas predstavlja najveći izazov u poslu?

Christina: Ne bih izdvojila jedan najveći izazov već nemali broj svakodnevnih izazova s kojima se prevoditelj susreće u radu, a to su:

  1. govornikovo nepoznavanje rada s prevoditeljem – on/ona treba govoriti normalnom brzinom, održavati očni kontakt s prevoditeljem da dobije povratnu informaciju da je sve u redu (npr. tehnika, glasnoća, razumljivost, brzina izlaganja) i sl.,
  2. Zatim nedostavljanje materijala prevoditelju za pripremu – nekako je stav brojnih naručitelja da prevoditelji poznaju stručnu terminologiju u svakom području je su studirali strani jezik pa im radi toga ne dostavljaju nikakve materijale, a često su mi puta rekli i kako će sastanak biti općenite prirode bez ikakvih stručnih termina. Pa vi nasjednete i dođete na sastanak krcat tamo nekim kraticama koje stručnjaci sipaju iz rukava, bankarskim izrazima koje niste učili na studiju gramatike i književnosti stranog jezika, sve začinjeno obiljem ekonomskih i pravnih termina jer nema sastanka koji se ne dotakne prava i ekonomije. Rješenje: pošaljite bilo kakve materijale prevoditelju,
  3. Nedovoljna jezična kompetencija govornika – ono kad prevoditelj ne zna što je pjesnik htio reći, ne može dokučiti smisao izgovorenog jer govornik vrlo manjkavo poznaje strani jezik. Pada mi na pamet 3-dnevni znanstveni simpozij na temu Molekularne biologije na primjeru biljke duhana koji se prije više od 10 godina prevodio na francuski, talijanski i hrvatski jezik s engleskog. Ja sam sjedila u engleskoj kabini i pokušala prevoditi Kineza na hrvatski koji je jako teško uopće izgovarao engleski s jakim kineskim akcentom. Kolegice i ja smo se držale isključivo njegove Power Point prezentacije i prevodile direktno iz nje da kako-tako spasimo stvar. I dobile gromoglasan pljesak!,
  4. Kratki rokovi u pismenom prevođenju – prevoditeljska norma iznosi 6-7 kartica prevedenog teksta dnevno (1 kartica broji 1500 slovnih znakova s razmakom, u prijevodu je to malo više od pola A4 stranice teksta), a vi dobijete na prijevod ugovor od 20 stranica (ne kartica) koji morate isporučiti sutra. Ili priručnik za uporabu uređaja za pročišćavanje otpadnih voda od 400 stranica koji mora biti isporučen za 2 tjedna. Mission impossible!
  5. Brzina, nedorečenost, nedosljedne misli govornika,
  6. Čitanje teksta nakićenog teškim frazama i citatima koji govornik nije dostavio prevoditelju unaprijed na pripremu,
  7. Zatrpavanje prezentacija tekstom – zamara i slušatelje i prevoditelje,
  8. Nemogućnost nalaženja stručne i svakodnevne terminologije na hrvatskom ili stranom jeziku. Interesantan jezični izazov: kako prevesti riječ uhljeb na engleski?,
  9. Nekorištenje slušalica s ugrađenim mikrofonom u simultanom prevođenju na daljinu – svi govornici redovito govore u mikrofon laptopa nadajući se da ih prevoditelj čuje, a mi ga čujemo pretiho i nejasno, pa zvuk preskače, ponekad nestane slike ili tona, platforma se zamrzne, čuje se glasan promet s ulice jer govornik ima otvoren prozor kod sebe doma… i sve mi to čujemo i onda se uhvatite za glavu i probate mentalno izbaciti sve ometajuće zvukove i skoncentrirati se samo na glas govornika, brzinski obraditi rečenicu koju je izgovorio, dohvatiti joj smisao, prevesti ju u glavi i elokventno izgovoriti na stranom jeziku…sve u par mili sekundi. Stresa na pretek! Kontinuirano bar dva sata koliko traju najkraći online sastanci.

K tome ste u rješavanju svih tehničkih izazova sami. Morate proći edukaciju o korištenju online platforme, neki traže i da se certificirate, a ako zakaže tehnika, što sam također doživjela, spašavate stvar kako najbolje znate.

Tako je jednom prilikom kolegici s kojom sam radila tehnički sustav otkazao poslušnost pa je bila prisiljena doći k meni doma, ali tek za dobrih sat vremena! Sreća pa smo obje u Zagrebu! Prevoditelji se inače izmjenjuju svakih dvadeset minuta. To ovdje nije bilo moguće jer je njoj sustav zakazao, moj je radio pa sam ja nastavila prevoditi sama.

Malo sam duže potegla svoju šihtu jer nije ugodno zaustaviti sastanak s dvadeset uzvanika tek tako…

Foto: privatna arhiva Christine Sekereš

  • ŽIN: Kako izgleda radni dan prevoditelja?

Christina: Ovisno o tome prevodim li taj dan usmeno ili pismeno.

Ako prevodim usmeno i odlazim na mjesto poslovnog događaja, uvijek ću prethodnih par dana posvetiti opsežnoj i temeljitoj pripremi u svrhu što kvalitetnijeg baratanja stručnom terminologijom predmetne struke, a to podrazumijeva čitanje pratećih materijala koji će se koristiti na konferenciji te izradu glosarija stručnih riječi i fraza na dva jezika te učenje tih riječi napamet kako bih se lakše dosjećala termina koje inače ne koristim u svom svakodnevnom žargonu.

Po dolasku na konferenciju pola sata ranije, obično odem do organizatora i upoznam se s govornicima što je itekako preporučljivo jer im možete čuti ton i boju glasa, naviknuti malo uho na njihov akcent jer ih čujete prvi put u životu, dogovoriti brzinu izlaganja i pojasniti značenje nekog termina ili kratice koju možda nisam uspjela naći.

Sjećam se jednog zgodnog simultanog prevođenja, prevoditeljska agencija me nazvala u 10 sati prije podne i molila da prihvatim prevođenje u 13 sati jer nekoliko prevoditeljica nije htjelo. Tema: erekcijska disfunkcija. Nakon prvotnog šoka, pitam za materijale i vele da nemaju. Ali da će govoriti o Cialis tableticama.

Ok, razmišljam si kako imam najmanje dobra dva sata da se sama pripremim čitanjem paralelnih tekstova na engleskom i hrvatskom o toj temi i medicinskim načinima rješavanja iste pa prihvaćam angažman i dolazim na skup koji drži Talijan našim liječnicima. On se glasno nasmijao kad me upoznao, sjećam se da me pitao: Pa imate li vi ikakvog iskustva s ovom temom?, na što sam mu spremno odgovorila: Nažalost, da!. I također se nasmijala. Događaj je prošao super, Talijan me neprestano držao na oku i super smo surađivali!

Da se vratim na tipični radni dan prevoditelja. U kabini se kolegica i ja izmjenjujemo svakih dvadeset minuta i pomažemo si sa zapisivanjem brojki, godina, imena, postotaka – u pravilu ona koja ne prevodi piše onoj koja aktivno prevodi da joj pomogne. I tako se izmjenjujemo u prevođenju i zapisivanju od početka do kraja konferencije.

Obavezno si ponesem i malo pogonskog goriva (čitaj: čokolada) jer je prevođenje vrlo naporna i iscrpljujuća aktivnost koja iziskuje od prevoditelja visok stupanj lingvističkih, kognitivnih i tehničkih vještina i meni se tu čokolada pokazala kao apsolutna pobjednica. Ako skup traje duže od šest sati (prevoditeljska norma), vjerojatno ću po njegovom završetku šutjeti naredna dva sata jer doslovno odmaram mozak.

A ako prevodim pismeno, stvari su u startu opuštenije jer nema javnog nastupa niti slušatelja, ne morate se urediti i napuštati stan već u svoja četiri zida lagano napredujete s tekstom, u pravilu 6-7 kartica dnevno. Nisu sve teme tekstova koje dobivam na prijevod jednako zahtjevne, no nikada nisu ni skroz jednostavne.

Tako sam prije par tjedana danima prevodila opsežnu medicinsku dokumentaciju nalaza pacijenta koji boluje od tumora na mozgu i fino se namučila. Mnogi misle da su medicinski tekstovi lagani jer imaju dosta internacionalizama, ali kad imate cijele odjeljke tipa: U kromosomu jedna delecija je nađena u 10 %* analiziranih stanica, uz OCZ** 1.08. U dijelu stanica nađena su numerička odstupanja ugl. u obliku viška (ugl. 3-4) zelenih i/ili crvenih signala vezanih uz kromosome 1 i 19, vi morate istražiti što je delecija, što OCZ, kakvi crveni i zeleni signali, u kakvom su međusobnom odnosu sve te stavke pa proučavate građu kromosoma, nailazite na znanstvene radove u kojima se spominju crveni i zeleni signali u kontekstu numeričkih odstupanja – sve to čitate online na oba jezika, i hrvatskom i stranom jeziku da uopće shvatite smisao napisanog teksta.

Zamoran je to posao kad jednu riječ tražite deset minuta ili duže, a nema je u prijevodu pa morate ići opisno. Nekako se uvijek može naći srednji put, ali sve to dosta ovisi i o samom prevoditelju, njegovoj volji da uloži potrebno vrijeme i da nakon što tekst prvi put grubo prevede, isti najmanje još jednom pročita i ispravi sve gramatičke pogreške, tipfelere i sl.

I dalje mi je nevjerojatno da neki kolege to ne rade opravdavajući se nedostatkom vremena! To po meni nije korektno, a ni profesionalno, kao niti doći na konferenciju nepripremljen zamuckujući i preskačući bez pardona dijelove govora jer ih naprosto ne stignete prevesti u glavi radi manjkavog poznavanja stručnog vokabulara.

Foto: Mario Poje

  • ŽIN: Može li se dobro živjeti radeći u prevoditeljskoj djelatnosti?

Christina: Može, naravno, iako ne radim svaki radni dan, ali zato ponekad moram potegnuti raditi vikendom, blagdanom ili startam vrlo rano ujutro pa prevodim do kasnih noćnih sati. No, to su na sreću iznimke i najčešće se odnose na prevođenje opsežnih tehničkih specifikacija i priručnika od nekoliko stotina stranica koji su vrlo zahtjevni za prevođenje, rok isporuke im je jako kratak i posao dijelite s još par kolega da uopće stignete predati dokument na vrijeme.

Također, svi koji rade na tekstu moraju poštivati istu terminologiju… Uskladba stručnog nazivlja je dosta kompleksan proces i uzima svoje vrijeme.

Usred najrecentnijih poskupljenja nisam dizala cijenu da ne opteretim već napaćene ljude, ali ne znači da neću iduće godine. Argumenata za dizanje cijena imam na pretek – preko dvadeset godina iskustva, profesionalna edukacija, posvećenost detaljima, kvalitetna priprema, obilato korištenje stručne literature i paralelnih tekstova, dostavljanje gotovog prijevoda nakon 2-3 čitanja itd.

Sviđa mi se ideja mog business mentora iz Londona koji mi je rekao da kad tražite višu cijenu i nudite dodanu vrijednost, nećete plakati za starim klijentima koje ćete možda izgubiti jer naprosto neki moraju otpasti. Ako već nisu prepoznali moju vrijednost, onda ni ja nisam puno izgubila.

  • ŽIN: Kakav je Vaš odnos s novcem?

Christina: Sve bolji otkad sam prošlog listopada prošla dva online seminara o investiranju, trgovanju i financijskoj neovisnosti. Oba su me inspirirala na akciju, prvi je trajao dva sata, a drugi pet dana po cijeli dan; oba su bila besplatna, no kad sam ušla u mentorski program, ta sam znanja ipak morala adekvatno platiti, ali nije mi žao.

U okviru 1. mentorskog programa, svaki mjesec kupujem dionice zrcaleći svog mentora koji je financijski neovisan već trinaest godina i ima manje od 40 godina, a na drugom mentorskom programu učim trgovati dionicama, EFT-ovima, CFD-ovima i valutnim parovima koristeći poseban charting software koji mi pomaže interpretirati i predvidjeti kretanje cijene dionice na temelju oblika njezine krivulje i krivulje kretanja sva četiri tržišta (Nasdaq, S&P500, Russel i Dow Jones), potom iscrtavam linije trenda, podrške i otpora, analiziram ključnih pet indikatora itd.

Oba mentorska programa traju po godinu dana, na engleskom su jeziku i radi njih ustajem svako jutro u pet sati da stignem sve odraditi, ali tek nakon što odradim svoje meditativne i osnažujuće rituale koji me pripremaju na izazove još jednog divnog dana. Nakon tih rituala slijedi dvosatno učenje o trgovanju i investiranju da postanem veliki stručnjak. Tako barem znanost kaže!

U planu mi je pročitati osam knjiga Warrena Buffeta da se dodatno educiram o tzv. value investing-u jer sam ja ipak lingvist, a ne ekonomist, počela sam i čitati magazin Forbes jer, kako kažu moji mentori, Success leaves clues, aktivno radim na tome da mijenjam svoj mindset odnosno navike, okružujem se uspješnim ljudima u životu i pazim kako i s kim provodim svoje vrijeme, izračunala sam svoj financial freedom number, odredila svoje prioritetne vrijednosti i misiju, zadajem si po sedam prioritetnih akcijskih koraka koje ispunjavam dnevno, vodim dnevnik, a postavljam si i rokove za ispunjenje ciljeva i to me drži na kursu.

Kad bi se ovakva samovoljna upornost, disciplina i posvećenost edukaciji i postizanju ciljeva naplaćivala, odavno bih bila milijunaš! Ali u početku nisam imala financijske mentore, a sada ih imam dvojicu. Dakle, očekujem vidne promjene…

  • ŽIN: Imate puno hobija. Je li Vam neki od njih pomogao u poslu?

Christina: Iskreno, nije, ali su mi pružili brojne druge benefite.

Biciklizam me drži u kontinuiranoj tjelesnoj kondiciji i miru dok se bez problema probijam ulicama grada zakrčenog automobilima koji se sporo pomiču u koloni. I dok se brojni vozači automobila stalno žure i trube, ja mirno slušam vrhunske audio knjige i učim. Moj mentor iz osobnog rasta i razvoja, Robin Sharma taj tip učenja naziva Travel University. Toplo preporučujem! Samo pazite kako vozite i hodate.

Preko deset godina se bavim pole dance-om i ronjenjem na bocu. Volim oba, izvođenje elemenata na šipci iziskuje puno tjelesne snage, ali zato oblikuje vaše tijelo na ženstven način. S druge strane, ronjenje bocom nudi pogled u skrivene i neopisivo lijepe, koloritne i krhke morske svjetove koji vape za našom zaštitom.

Tako sam i dobila ideju proći ronilačko pripravništvo na Hvaru prije nepune dvije godine kako bih produbila svoja znanja i vještine u ronjenju i stekla veće samopouzdanje, a godinu ranije sam posjetila i čarobne Maldive. Tamo sam naučila tehniku restauracije koraljnih grebena. Da mogu, pola bih godine posvetila restauraciji i skakala s jednog na drugi tropski otok! To je toliko oplemenjujući posao jer znate da radite za dobrobit Zemlje, njezinih resursa, morskih organizama i generacija koje dolaze za nama.

Proteklih pet godina sam prošla više od dvadeset online tečajeva na engleskom jeziku na temu znanosti o moru, biologije morskih organizama, oceanografije, klimatskih promjena i restauracije koraljnih grebena i tu vidim svoj veliki doprinos u godinama koje dolaze.

Preostalih pola godine posvetila bih se osobnom rastu i razvoju, području koje je me inspirira zadnjih petnaest godina. Nakon toliko pročitanih knjiga i odslušanih predavanja, masterclasses-a, odrađenih treninga i minucioznog pisanja dnevnika i sažetaka knjiga, dobila sam ideju za kreiranje vlastitog online tečaja za one koji žele živjeti svoj najbolji život i ostvariti najveće želje svog srca, podići svoj život na višu razinu, dati svoj doprinos stvaranju sretnijeg i zdravijeg svijeta i inspirirati druge na putu osobne preobrazbe.

Na kraju bih još spomenula volonterizam na Balearima gdje sam u svojstvu znanstvenog asistenta jedrila tjedan dana i proučavala geografsku rasprostranjenost kitova, pliskavica i delfina i bilježila njihovo glasanje korištenjem hidrofona, program na Maldivima s fokusom na restauraciju koraljnih grebena metodom coral gardening-a i gradnjom morskih rasadnika za koralje, i volontiranje na otoku Silbi prošle godine gdje sam oxfordskim studentima pomagala u primjeni znanstvenih metoda kvadrata i transekta u procjeni broja jedinki morske cvjetnice Possidonie Oceanice i crnih, ljubičastih i bijelih ježinaca.

Drage su mi i duge pješačke ture, primjerice Francuska ruta Camino de Santiago i Via Francigena  koje sam prehodala 2019. i 2020., a koje su me naučile skromnosti, zahvalnosti prema Zemlji, ali me još i više zagrijale za avanturizam i ponovno testirale moju tjelesnu izdržljivost jer deset kila teški ruksak sa svim najvažnijim potrepštinama cijeli put od nekoliko stotina kilometara nosite sami na leđima.

Foto: privatna arhiva Christine Sekereš

  • ŽIN: Gdje se vidite u budućnosti? Imate li neke neostvarene želje?

Christina: O da, imam pregršt želja i jedini način koji mi može pomoći da ih realiziram i živim ispunjen život punim plućima je da ostvarim financijsku neovisnost. Na tome aktivno radim, educiram se kroz mentorski program s mentorima, ulažem i strpljivo kupujem dionice svaki mjesec.

Na tom putu učenja, strpljenja i bavljenja aktualnim prevoditeljskim biznisom koji će potrajati, nadam se još nekih desetak godina, voljela bih sudjelovati u znanstvenim morskim ekspedicijama i projektima restauracije koraljnih grebena po cijelom svijetu, pomoći drugim ljudima ostvariti vlastitu financijsku neovisnost, živjeti po mjesec ili dva u inozemstvu i učiti strani jezik, uroniti u cijelosti u kulturu, povijest, umjetnost i prirodne ljepote tih zemalja, voljela bih i prehodati pješice staru hodočansičku rutu Via Francigena od Canterbury do Rima, ostatak španjolskih Camino ruta i onu hrabru do Jeruzalema.

Željela bih obići ultimativne ronilačke destinacije, npr. Raju Ampat, Sejšele, Korteško more, Južnu Afriku, Britansku Kolumbiju, meksički otok Consumel, Veliki koraljni greben, upoznati mentore osobnog rasta i razvojaRobina Sharmu, Tonya Robbinsa i Johna D. Martinia i dovesti ih u Hrvatsku da održe svoje inspirativne edukacije.

Moj londonski mentor John Williams spremno čeka poziv u Hrvatsku pa pozivam Žene i novac VIP članice koje se bave event industrijom da probamo organizirati njegov dolazak. Eto, toliko za početak.

  • ŽIN: Za kraj – savjet za žene?

Christina: Ništa grandiozno, sve je već rečeno. Svaki savjet dosadašnje članice je na mjestu i kao takav odražava njezine vrijednosti.

Moj bi bio:

  1. Kontinuirani rad na financijskom osvješćivanju na putu k financijskoj neovisnosti,
  2. Informirano ulaganje uz podršku mentora,
  3. Čitanje kvalitetne literature,
  4. Prekrasan rad na sebi svaki dan,
  5. Zadavanje sebi sedam prioritetnih koraka dnevno koje možete realizirati već danas kako biste radili ono što vas veseli u životu,
  6. Tko želi, ustajanje u pet ujutro za samo vaše rituale (dvadeset minuta tjelovježba, dvadeset minuta meditacija/pisanje dnevnika, dvadeset minuta čitanje inspirativnog štiva/slušanje masterclass-a, podcasta-a i sl.) i
  7. Što manje vijesti i društvenih medija. Moj mentor dnevno provede samo petnaest minuta na društvenim mrežama!

Završavam ovaj intervju u zelenom tonu i pozivam čitateljice da prigrle zeleni lifestyle, sjednu na bicikl ili uzmu u ruke nordijske štapove i samo krenu.

A one odvažnije – nek mi se jave da organiziramo neku dulju pješačku rutu po RH ili u inozemstvu. Izgubiti se nećemo. Ipak sam ja prevoditelj i za sada se sasvim dobro snalazim u stranim zemljama i s nepoznatim jezicima.

Foto: Mario Poje

Stavovi kolumnistica nisu stavovi uredništva portala Žene i novac.
Novosti
Pretplatite se besplatno i primajte naše nove članke i popuste u inbox!

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Twitter
Pinterest
Email

Komentari

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

zatvori
Krenite tipkati da biste vidjeli postove koje tražite.

Košarica

zatvori